Prepositions in Shane McCrae’s “Between”

It’s often assumed that there’s a hierarchy of language, with nouns and verbs at the top. Next are adjectives, the french fries of words: not essential, but it’s okay to indulge in their excesses once in while. Finally is the loathed adverb: “The adverb is not your friend,” warns Stephen King sharply, menacingly, forebodingly. 

Missing from the list, and from the discussion, are articles, pronouns, conjunctions, and prepositions, words that do not call attention to themselves, that do not get called out in think pieces, that do their essential work almost invisibly, without the need for fanfare or debate.

Poets such as Gertrude Stein and George Oppen have explored the possibilities of these workhorse words, and I recently came across a poem that is a study in prepositions, demonstrating how they can limn complex human relationships in ways that verbs and nouns cannot. It’s by Shane McCrae, and its title, appropriately enough, is a preposition: “Between”: 

Screen Shot 2020-02-20 at 1.07.51 PM.png

The first line alone contains 4 prepositions: “I stood on the bridge in the sky on the bridge between. . .” and the opening 3-line stanza has 7 or 8 (“in / between” is indeed 2 prepostions, but works as one, but is also line broken, hence my uncertain count). That’s 8 out of 27 words— 30%! It’s almost like McCrae was working with a list of prepositions in front of him, shoehorning them in wherever he could.

But this is no mere word game. Prepositions are about relation, and it is precisely relation that is fraught here. Through the prepositions, the speaker almost obsessively tries to locate where he is: “on the bridge in the sky on the bridge between / Two buildings.” The thrice reiterated “barely” in the second stanza suggests that, for all his care, he still can’t quite pin it down.

And as we read on, we begin to see the source of the speaker’s concern: his relationship, spatial and otherwise, to  “the white boy with the Nazi armband on” who is “talking the white girl leaning against the wall.” The armband distances the boy, making him a monstrous other, but the interaction with the girl serves as a potential source of empathy, bringing the speaker closer. So where does that put the speaker? Between: “I watched afraid / That if they loved each other I would see.” 

 

Method and Wildness: Repetition in “The Man of Double Deed” and Jericho Brown’s “Duplex”

Robert Pinsky’s new anthology The Mind Has Cliffs of Fall: Poems at the Extremes of Feeling opens with “The Man of Double Deed,” an anonymous poem found in the 1784 collection of English nursery rhymes called  “Gammer Gurton’s Garland.” Here’s the poem: 

Screen Shot 2019-11-10 at 8.18.41 PM.png

Pinsky is obviously intrigued with this poem, citing it not only in this collection, but also in a column for Slate, and in his 2014 collection Singing School, where he calls it a “sinister . . . nursery rhyme”; in Cliffs of Fall, he states that the poem “exemplifies how poetry can join . . . method and wildness.” 

My interest in the poem is perhaps the chief source of its seeming madness, the obsessive doubling of the language, known to rhetoricians as anadiplosis. Anadiplosis is a technique in which the last word (or words) of a phrase or sentence is repeated at the beginning of the subsequent phrase/sentence. Here’s a quick example from Richard II  “The love of wicked men converts to fear; / That fear to hate, and hate turns one or both / To worthy danger and deserved death.Typically,  the structure of anadiplosis is climatic, building towards something in sequential steps (from fear to hate to death). 

“The Man of Double Deed” follows no obvious sequence, with each new term often bringing up something unexpected, like a game of exquisite corpse:

When the seed began to grow,

‘Twas like a garden full of snow;

When the snow began to melt,

‘Twas like a ship without a belt;

When the ship began to sail,

‘Twas like a bird without a tail….

From seed to garden not hard to fathom, but how does snow melting in garden relate to a ship, or a ship to a bird? The reader may puzzle out possible connections (maybe the ship is floating on a sea of snowmelt?) but the sense of logic and inevitability so often present in anadiplosis is absent.

Moreover, the connection between each term of the sequence turns on “like,” each step a simile. The seed is like a garden full of snow, the garden is like a ship, the ship is like a bird. The chain of analogies begs the question: what is the poem actually talking about? What’s the real “deed” that’s being doubled and redoubled? Even the speaker is doubled, with the poem starting in third person and abruptly shifting to first person at line twelve: “Twas like a lion at my door.” The only certainty in the poem is the only certainty, period: death, thrice repeated, beyond all figuration.

++++++

Very recently poet Jericho Brown has been experimenting with a form of his own invention, the duplex (which he describes in detail here) and several appear in his new collection, The Tradition (Copper Canyon Press).  It has the same number of lines as a sonnet, and the lines are  roughly the same length (9 to 11 syllables). These moves evoke the sonnet form so that Brown can “gut the sonnet,” as he’s said in interviews and essays. 

One way he does this is through an anadoplotic doubling, something he sees both in the repeated lines of the ghazal and the reiteration of the first line of a verse common in the blues:

Back in Black Mountain, a child will smack your face

Back in Black Mountain, a child will smack your face

Babies cryin’ for liquor, and all the birds sing bass.

—“Black Mountain Blues” by Bessie Smith

Those are the major technical aspects of the duplex, anyway—but knowing them in no way prepares the reader for the brutal reality of these unsettling poems. Here’s an example from The Tradition:

      Screen Shot 2019-11-10 at 10.03.51 AM

These are challenging poems to comment upon, in part because of the jump cuts—see lines 3 and 4, for example—but more so because of the emotionally charged subject matter. Reviews of The Tradition are studies in evasion of Real Content via technical chit-chat. I fear my own commentary may be another disappointing example. 

Interestingly, Brown uses all these technical restrictions in the opposite way: to draw him into tough discussions that he would not have considered had he simply started with subject matter. The form makes “dark demands” on him. Elsewhere he comments: 

I think poems—working with language and seeing where it may lead us, seeing what kinds of choices we make when we have to find a rhyme or a syllable—tell us things about our individual and collective subconscious minds.

To return to the poem: Alternating between lulling repetition and jarring juxtaposition, from last and first loves to a father figure and abuse, from hailstorm to light rain to a mother’s quiet tears, this poem leaves its mark on the reader. The swerves and juxtapositions urge the reader to supply stories that the poem merely gestures towards. 

I’m not interested in “comparing and contrasting” these two remarkable poems, but allow me to make one observation: “The Man of Double Deed” portrays a disordered mind, but this duplex—indeed, all that appear in The Tradition—calls upon the reader not to merely understand another’s struggle, but to experience it with all of its discomfort and uncertainty. Each reader enters into a true and singular relationship with the poem, confronting its difficulties, but not necessarily resolving them. 

In a discussion regarding the order of the poems in The Tradition, Brown informs us that 

I wanted the reader to have everything that goes in a relationship. So, I knew there would be trouble. Do you understand what I mean? Just like I knew there would be joy, I knew there would be trouble because that’s what happens in a relationship. I knew that there would be moments at which the reader would be questioning what was going on.

This poem is a compelling instance of that trouble. 


More posts on anadiplosis:

Addressing the Wound: Anadiplosis in Recent Poetry (on a poem by Robert Altmann)

Where to Draw the Line: Anadiplosis in Geoffrey G. O’Brien’s “Experience in Groups”

One Word Only is No Word: Anadiplosis in Sidney, Stevens, and Riding

Just Too Very: Gertrude Stein and the Language of Excess

You’re much too much
And just too very, very
To ever be
In Webster’s dictionary
And so I’m borrowing
A love song from the birds
To tell you that you’re marvelous
Too marvelous for words
—Johnny Mercer

A glance at this blog shows my steady interest in defending the linguistically overlooked and maligned: I’ve made the case vagueness in poetry, propped up prepositions, argued how stammers, ellipses, footnotes, and digressions can be the most direct way to make a point. So it seems inevitable that I’d confront perhaps the most vilified part of speech: the intensifier—specifically, “very.”  In The Elements of Style, Strunk and White argued that “Rather, very, little, pretty—these are the leeches that infest the pond of prose, sucking the blood of words.” And strikingly, Milton gave us over 10,000 lines of Paradise Lost without committing a single very to the count.

And yet in 1922, around the same time that Joyce was punning and coining and mythologizing his way through a day in Dublin, and T.S. Eliot was footnoting himself silly, Gertrude Stein writes “Idem: the Same: A Valentine for Sherwood Anderson,” written in the simplest language at what an online readability checker tells me is the 4th grade level. Its opening paragraph is all monosyllables:

I knew too that through them I knew too that he was through, I knew too that he threw them. I knew too that they were through, I knew too I knew too, I knew I knew them.

Simple language, but hardly simple. There’s not a specific referent in sight—just verbs, adverbs and pronouns. No reader’s guide or footnote will spare Stein’s reader from confronting the DNA of language itself—the small but essential words.  The word “very” occurs 26 times in its roughly 3 pages. For example:

A VERY VALENTINE.

       Very fine is my valentine.

       Very fine and very mine.

       Very mine is my valentine very mine and very fine.

       Very fine is my valentine and mine, very fine very mine and mine is my valentine.

WHY DO YOU FEEL DIFFERENTLY.

       Why do you feel differently about a very little snail and a big one.

       Why do you feel differently about a medium sized turkey and a very large one.

       Why do you feel differently about a small band of sheep and several sheep that are riding.

       Why do you feel differently about a fair orange tree and one that has blossoms as well.

       Oh very well.

       All nice wives are like that.

Typically, “very” is viewed as replaceable, something that can be absorbed into the word it deigns to intensify: “very smart” becomes “brilliant.” Grammarians see this as “taking the flab out of prose” by making words more precise. But I’d argue that “very” isn’t so much concerned with accuracy as it is with its speaker/writer’s feeling of excess, of something the exceeds her sense of things as they are. 

Taken as a whole, this valentine—originally for Alice, Ulla Dydo informs us—is a study in comparative thinking, of sameness and difference, of the difference of seeming sameness, from the titleIdem: The Samewhere “same” is literally said differently. in English then in Latin; to the comparisons of variously sized fauna, and how you can feel differently about the same thing, simply because of its size. What Stein may be getting at is that comparative thinking—thinking in terms of likeness—ultimately misses what overspills comparison.

A Day Unlike Any Other: James Schuyler’s “February”  

In “February,” James Schuyler depicts a struggle central to his poetics: the struggle between language and perception, between what language makes of what is there, and what is really there. Another way to describe this struggle: between seeing and knowing. Schuyler seeks to return us to the difficulty of seeing what lies before us, to nuanced perception, without recourse to easy words or prior knowledge.

This struggle is already apparent in lines 2-4:

The sun, I can’t see

making a bit of pink

I can’t quite see in the blue.

With that comma, Schuyler interrupts what would have made short work of this skyscape. What he could have said: “The sun makes a bit of pink in the blue sky.” But instead he exposes what such language would have suppressed: that, while he knows the sun is there, he doesn’t actually see it; that however the sun is pinking the sky, it’s more subtle than the phrase “a bit of pink” would suggest.

That Schuyler wishes to help us see beyond the easily named is underscored by the date: “the day before March 1” which could be either Feb. 28 or 29, depending on the year. We’re being clued in that we’re entering a space where the systems we use to tame experience—be it the calendar or language—no longer fulfill that straight-forward function.

In the next two lines, Schuyler offers a failed simile and continues his exposé of language’s limited ability to represent by comparison: “The green of the tulip stems and leaves / like something I can’t remember.” Not able to summon the second term of the simile, Schuyler instead  drifts into the memory behind the failed comparison:

. . . finding a jack-in-the-pulpit

a long time ago and far away.

Why it was December then

and the sun was on the sea

by the temples we’d gone to see.

One green wave moved in the violet sea

like the UN Building on big evenings,

green and wet

while the sky turns violet. 

These 9 lines are a digression from the present of the poem, followed to figure out what, exactly, the the tulip’s green was like: it was like a “green wave” in  a “violet sea” which, in turn was like the green (?) of the UN building on big nights. You see the difficulties here: The green of the tulip steam is like the green of a wave Schuyler had seen, which in turn was like the “green” of the UN Building. The point of a simile is to make a description more vivid. I think it’s fair to say that, in this case, we are no clearer, or if anything, less clear on what sort of green Schuyler might mean. The green wave is from a personal memory, at an undisclosed location. There’s no way a reader can know what that green is. And the UN building isn’t green at all, but reflective:

300px-UN_Headquarters_2.jpg

We’re still no clearer on what green he has in mind. (Also notice the secondary simile, equally unhelpful: the violet of the sea was like the violet of the sky).

Schuyler completes the memory with another simile:

A few almond trees

had a few flowers, like a few snowflakes

out of the blue looking pink in the light.

I love how he uses the expression “out of the blue” in an almost literal way.  He also gives us more difficult-to-picture blue-as-pink! But this is not a flaw: Schuyler is simply demonstrating the complex reality behind the most basic words and the ways we use them. Schuyler then returns us to the present (and present tense):

A gray hush

in which the boxy trucks roll up Second Avenue

into the sky. They’re just

going over the hill.

This is almost the reverse of JS’s process so far: first he describes what he actually sees—trucks going “into the sky”—then corrects his perception  with the knowledge that they’re merely going over the hill. Schuyler takes final shot at describing the green of the tulips’ leaves:

The green leaves of the tulips on my desk

like grass light on flesh,

and a green-copper steeple

and streaks of cloud beginning to glow.

Her he employs another bizarre simile—“like grass light on flesh”—then describes more of what he presumably sees out his window: more green (in the steeple) and glowing clouds.

All told, the word “like” appears seven times in this poem—each time, it seems, only to initiate a failed simile. It makes its final appearance in the last line: “It’s a day like any other.”  This raises the stakes on the difficulty/insight poem confronts at every turn: that while our words compel us to speak in hazy approximations, reducing things to mere “likeness,” our experience tells a different—perhaps untellable—story: that no moment is ever like any other.

 

The Hand’s Becoming: Recent Art Criticism and Cy Twombly

tumblr_meh6wc1p5O1qa2qxto1_500.jpg
Cy Twombly: Roman Notes (1970)

Simon Sharma has observed that “I have always thought ‘Twombly’ ought to be (if it isn’t already) a verb.” Roland Barthes claimed that Twombly’s work “does not derive from a concept (mark) but from an activity (marking). . . .” adding that the viewer sees “the hand’s becoming. . . . With each stroke [Twombly] blows up the museum.”

Yet many recent reviews of his exhibition In Beauty It is Finished at Gagosian Gallery describe Twombly’s work in strikingly static, verb-starved language. For instance, in her New York Times review, Roberta Smith describes Twombly’s work this way:

At some point toward the middle of the show oil paint settles in to stay, along with subjects like flowers and buds. Twombly is at his most free. In the largest work in the show, “Untitled (Gaeta)” from 1989, he paints mostly with his fingers, creating a small mountain of blacks and violets mixed with white. Their opulence is gorgeous, funny and not a little scatological.

The verbs are invisible, with Twombly merely “painting” and “creating” and the key terms naming colors and forms. The final sentence features a hazy, adjective-y noun, itself qualified by 3 adjectives. The description is functional, naming what’s there, but certainly does not convey the dynamic quality of the work or its impact on the viewer.

John Yau’s Hyperallergic review comes at the work by engaging the myths and literature referenced by Twombly’s titles or within the works. It’s a compelling angle, as many critics skip over the literary references (which is understandable, given the works’ relative lack of specific imagery). But beyond this extremely helpful decoding, Yau’s work is mostly an index finger, pointing at the specific elements of each work:

In the two drawings “Untitled (Toilet of Venere)” (1988), Twombly turns his attention to the classical subject of Venus gazing into a mirror held by Cupid, thus linking beauty and erotic love. Artists who dealt with this subject include Titian, Diego Velasquez, Peter Paul Rubens, François Boucher, and Twombly’s lifelong friend Robert Rauschenberg in the silkscreen “Persimmon” (1964), which incorporates Rubens’ oil painting “Venus at the Mirror” (1615).


Instead of depicting Venus looking into a mirror, however, Twombly stapled a smaller sheet of drawing paper to a larger one, creating a rectangle within a rectangle, or mirror. Onto this sheet of paper he wrote the work’s title and the date. In the space between the edge of the stapled paper and the larger sheet’s border, Twombly has painted the linear outline of a flower — a flower that in some cases seems to have erased itself, leaving behind a lavish smudge. Don’t the smudges suggest crushed flowers and scent? Along the bottom edge of the stapled sheet, Twombly depicts oversized versions of female sex organs in pinks, magentas, and fuchsias. Has Venus left behind this wet stain on a mirror? It evokes both sight and touch.

Like Smith, Yau’s verbs are functional: “painted,” “creating,” and “depicts.” The rest of the passage inventories the painting, informing us that the painting as a whole rather passively “evokes both sight and touch.” Reduced to these terms, the sum feels less than the whole.

In his review at Vulture, Jerry Saltz takes an entirely different approach. He does not address individual works, but catalogues specific details of many works:

Twombly’s fevered phosphorescent blooms of runny jellyfish chrysanthemums with elongated, pulpy, tentacle-like sacks dripping down; his iridescent storms of inchoate cryptographic scribbles, floral scrawls, jittery jutting lines; pustules rising and falling like raw nerve endings, flying vagina dentata, plaited anuses, priapic phalli spouting involuntarily or drooping defenseless, and what his closest reader, MoMA’s late Kirk Varnedoe, called “anteater tongues” — all of it metamorphosed into my own inner Kama Sutra of urge. Sensory networks lit up; a new barometer fluctuated. It was abstract yet explicitly erotic.

Fascinating: Saltz seems to intuit that naming is not enough: the expansive list sentence keeps trying to outdo itself with imagery that’s “graphic” in every sense of the word (compare Saltz’s “flying vagina dentata” to Yau’s clinical “female sex organs”) as well as assonance and alliteration.  The main verb—“metamorphosed”—is certainly more accurate and compelling than “depict,” but the true verb magic here happens in the present participles, each vivid and vigorous: “dripping . . . jutting . . .  rising and falling . . . flying . . . spouting . . . drooping. . . .” As a result, the sentence becomes the verbal analogue of the work itself.

There are, of course, limitations to Saltz’s approach. It’s impressionistic and perhaps a bit indulgent. But of the three approaches surveyed here, it’s by far the most respectful of Twombly’s own aesthetic exuberance.

Of Verbs and Vision: William Hazlitt’s Art Criticism

hb_24.45.1.jpgNicolas Poussin: Blind Orion Searching for the Rising Sun (1658)

One remarkable aspect of William Hazlitt’s art criticism is how he uses verbs to invigorate  and intensify his description of artworks. Contemporary critics stand to learn a lot from him in this regard. For instance, here’s a bit of his description of Nicolas Poussin’s painting, Blind Orion in Search of the Rising Sun (1658):

He is represented setting out on his journey, with men on his shoulders to guide him, a bow in his hand, and Diana in the clouds greeting him. He stalks along, a giant upon earth, and reels and falters in his gait, as if just awaked out of sleep, or uncertain of his way; ––you see his blindness, though his back is turned.

Of course, it could be argued that he’s merely describing a figure, which in “real life” would be exerting itself in accordance with these verbs. Yet Hazlitt does not reserve verbs for the self-evidently animate:

Mists rise around him, and veil the sides of the green forests; earth is dank and fresh with dews, the ‘grey dawn and the Pleiades before him dance,’and in the distance are seen the blue hills and sullen ocean.  

Mist almost begs to be described in passive terms, yet here mists “rise” and “veil the sides of the green forest” and even the quote from Milton (Paradise Lost, bk VII) animates the sky and stars.

Hazlitt concludes:

Nothing was ever more finely conceived or done. It breathes the spirit of the morning; its moisture, its repose, its obscurity, waiting the miracle of light to kindle it into smiles: the whole is, like the principal figure in it, ‘a forerunner of the dawn.’ The same atmosphere tinges and imbues every object, the same dull light ‘shadowy sets off’ the face of nature: one feeling of vastness, of strangeness, and of primeval forms pervades the painter’s canvas, and we are thrown back upon the first integrity of things.

I’m especially interested in Hazlitt’s description of how the painting hits the viewer: “we are thrown back upon the first integrity of things.” I’d argue that this serves as an analog for how Hazlitt’s masterful use of verbs works upon the reader. Nouns name and contain; they assign a static identity to things, rendering them somewhat passive. But verbs are dynamic and visceral; we feel them. When applied to a painting, they help it push beyond its frame.

Compare all this to a passage from a recent review of contemporary figurative painting (artist/work/reviewer omitted):

. . . a nearly six-foot-high canvas featuring two young men on a sofa, one with his head in the other’s lap, and a young woman sitting on a patterned carpet on the floor, gazing absently beyond the picture plane. The scene seems almost irradiated, with various components rendered in glowing oranges and pinks, and a T-shirt in blinding white. Looking closely, one notices that the faces are composed of mere suggestions: a few swift strokes add up to a likeness. Despite an atmosphere of relative contentment, things in L_____’s works often feel impermanent. Edges blend and passages are wiped or scraped away to reveal the canvas underneath. Such techniques convey the sense of fading memories.

The description is entirely serviceable, but any capacity the artwork might have to stagger or stun or entice the viewer is blunted by the verb-starved language.  The prepositions mark missed opportunities for compelling verb work; most of the actual verbs are art-review throwaways: “featuring,” ”rendered,” “composed.” The remaining verbs are a matter of the artist’s technique: “blend” and “scraped away.” Perhaps the most telling is the ghost of a viewer, masquerading as an abstract “one” who merely “notices.”—worlds away from  being “thrown back upon the first integrity of things.”

“Along the reaches of my nerve”: On Anne Truitt and Artistic Facility

A2FEBFBA-219E-4A97-B9C4-6ED43012F6A9.jpeg

At first, it may seem strange that facility and facile are cognate, the former connoting technical excellence, the latter, superficiality. But many artists learn the connection the hard way, discovering that that for which they fought—mastery of their medium and its techniques—comes at a cost: that facility tempts one to be facile; to ignore the rough edges of experience and to overlook the irregular and unpredictable; to name or render too tidily that which resists quick categorization.

As a result, many artists renounce their early mastery, and in some cases actively seek ways to hinder it.  For instance, after working for a couple decades in monochromatic, hard-edged minimalism, painter Brice Marden started painting with long sticks, which “destabilized his natural facility,” according to Roberta Smith, and helped him break out of stale habits that he’d fallen into. And critic and theorist Edward Said points out that one of the hallmarks of “the late style” in artists, is its “tears and fissures,” which testify to “finite powerlessness” of the artist. It’s this lack of facility that gives late works their power.

For some time on this blog, I’ve been collecting examples of artists who resist or renounce technique. For instance, Thelonious Monk played with the flats of fingers, to the chagrin of your childhood piano teacher. Fairfield Porter praised Jane Freilicher’s “clumsiness”; James Schuyler, in turn, called it an essential quality of Porter’s work. And Schuyler himself built a poetics out of search and stumble:

Screen Shot 2018-04-16 at 11.31.46 AM.png

My latest encounter with artistic resistance to technique comes from an unexpected source: Anne Truitt.  I recently went to see her stunning show currently display in the tower of the National Gallery of Art.  In preparation for my visit, I re-read Truitt’s book, Daybook, a collection of journal entries from 1973-1980, and I came across this fascinating passage from June, 1978:  

The most demanding part of living a lifetime as an artist is the strict discipline of forcing oneself to work steadily along the nerve of one’s own most intimate sensitivity.  As in any profession, facility develops. In most this is a decided advantage, and so it is with the actual facture of art; I notice with interest that my hand is more deft, lighter, as I grow more experienced.  But I find that I have to resist the temptation to fall into the same kind of pleasurable relaxation I once enjoyed with clay. I have in some subtle sense to fight my hand if I am to grow along the reaches of my nerve. (my emphasis)

Earlier in Daybook, Truitt worries that she’s “not good enough to be an artist,” especially given the seeming certainty with which others use the term to describe themselves. But in this passage, she comes to realize that the “idolatry” involved in such certainty is the opposite of being an artist. It’s not a matter of being “good enough,” but open enough, vulnerable enough to forego technical excellence—to “fight the hand”— let go of self-limiting labels, and embrace uncertainty.

 

Not Without Purpose: The Double Negative from Chaucer to Present

Though often considered a grammatical faux pas, double negatives are not unexampled in literature. For instance, defending their use in what he calls “the American language,” H. L. Mencken notes that Chaucer “used them with utmost freedom” in The Canterbury Tales, citing these lines:

He nevere yet no vileynye ne sayde

In al his lyf unto no maner wight

 

[He never yet no vileness didn’t say

In all his life to no manner of man]

Google tells me that Shakespeare uses double negatives often, for instance in “As You Like It,” where Celia says “I cannot go no further.” And Paradise Lost abounds in double negatives, including this one, coming out of the mouth of the Almighty Himself, instructing Michael on how to boot the “sinful pair” out of paradise:

Without remorse drive out the sinful Pair,

From hallowd ground th’ unholie, and denounce

To them and to thir Progenie from thence

Perpetual banishment. Yet least they faint

At the sad Sentence rigorously urg’d,

For I behold them softn’d and with tears

Bewailing thir excess, all terror hide.

If patiently thy bidding they obey,

Dismiss them not disconsolate; reveale

To Adam what shall come in future dayes,

As I shall thee enlighten, intermix

My Cov’nant in the womans seed renewd;

So send them forth, though sorrowing, yet in peace… (my emphasis)

Allow me to justify God’s grammatical ways to humankind: it’s clear in this context that the double negative is not inappropriate. God is telling Michael to go easy—but not too easy—on the pair; He wants them to be neither “consoled” nor “disconsoled,” but somewhere in between: “not disconsolate.”

Then there’s this symphony of negatives from the opening four lines of Gerard Manley Hopkins’s “Carrion Comfort”:

Not, I’ll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;
Not untwist—slack they may be—these last strands of man
In me ór, most weary, cry I can no more. I can;
Can something, hope, wish day come, not choose not to be.

The negatives here culminate in the striking phrase that the speaker can “not choose not to be.” Hamlet seems decisive by comparison. This strikes me as a completely appropriate way to represent spiritual affliction—”pitched past grief,” as Hopkins puts in another of the “Terrible” sonnets—a loss of agency wherein the most one can do is not not exist. Extremity of situation calls for extremity of language.

Bringing things to the present: I recently read Cheryl Merrill’s essay “Wild Life,” included in the anthology Brief Encounters: A Collection of Contemporary Nonfiction. Merrill is interested in how we see “the nonhuman” other; her essay attempts to nudge us away from our all-too-human-centered ways of understanding “wild life.” In a brief, prose-poem-like section of the essay, Merrill looks into the face of an elephant.

I look into a face unlike mine, yet a face with a mouth, a nose, two ears and two eyes, recognizable as a face.

Her eyes, like mine, are protected by bony sockets and eyelashes and eyelids and tears.  Her eyes, like mine, sit high on her skull and light the darkness within.

The face that is like mine looks back at me.

Three-inch lashes cast shadows down her cheeks.  She blinks and her lashes sweep against her skin like small brooms.

Each of the more than 200 lashes of my eye is shed every 3 to 6 months.  Has anyone ever done research on the shed rate of elephant eyelashes?

I could. I could stand here forever, peering into an iris that has sun flecks and shadows in it.

The face that is not unlike mine looks back at me.   (my emphasis)

I love the modulation from “unlike mine” to “like mine” to “not unlike mine.” “Unlike mine” makes elephant purely other, unrelated to her human viewer. “Like mine” completely eliminates otherness, reducing the elephant to a human analogue.  “Not unlike mine” masterfully occupies the uneasy but essential space between—neither exoticism nor anthropomorphism, but acknowledgement. 

 

A Pathless Way: Sappho’s Poetic Bewilderment

I recently came across this insightful and suggestive essay by Emilia Phillips, in which she explores “the poetics of bewilderment” as discussed by Fanny Howe, Rebecca Solnit, and Kaveh Akbar. Building on Solnit’s’s and Akbar’s observations, Phillips comments on the possible poetic virtues of bewilderment:

[T]o be lost is to be fully present. To be bewildered is to have the senses confused so much so that they are fully heightened, alive…

[Bewilderment] allows the poem to have an unknown, but soon discovered, emotional effect on you as either the poet or the reader. It doesn’t set out into the world with set expectations, only a hot, molten glass globe of hope inside one’s chest.

The word itself is resonant, suggesting being lost or led astray, into the wilds/woods, without the guidance of pre-established paths. In a pathless wilderness, one has to find—or more accurately, make—one’s way step by step. Such a situation calls for awareness, care, and risk, all attended by a surrender to unknowing. For the poet, the parallels are clear: this is the fecund yet disorienting space where language becomes estranged from the poet, where each word feels spoken/written as if for the first time. Perhaps Rimbaud’s famous pronouncement is spoken from this place:  “The poet makes himself a seer by a long, immense and systematic derangement of all the senses.”

Poetic bewilderment is probably as old as poetry’s first word, but an early discussion can be found in “On the Sublime” by Longinus, written around 100 CE. Longinus goes beyond traditional discussion of rhetoric, focusing instead on writing that brings about “not persuasion, but transport” in its audience. “On the Sublime” is the source for the famous long fragment from Sappho, “He seems to me equal to the gods,” and it’s Longinus’s analysis of that fragment that’s relevant to our discussion:

Screen Shot 2018-02-18 at 11.26.35 AM.png

Longinus comments:

Are you not amazed how at one instant she summons, as though they were all alien from herself and dispersed, soul, body, ears, tongue, eyes, color? Uniting contradictions, she is, at one and the same time, hot and cold, in her senses and out of her mind, for she is either terrified or at the point of death.

Here bewilderment knocks the language off its grammatical rails, as the speaker drops articles and pronouns:

no: tongue breaks and thin

fire is racing under skin

and in eyes no sight and drumming

fills ears

The anaphoric “ands” suggest simultaneity, or at least some kind of temporal disturbance—a disturbance that’s enhanced by the tortured inversions and self-correction:

greener than grass

I am and dead — or almost

I seem to me.

The speaker loses herself, as her sense organs become estranged from their function—”in eyes no sight”—and her consciousness splits in two: “I seem to me.” This passage resonates with Rebecca Solnit’s observation, cited in Phillips’s piece: “To lose yourself: a voluptuous surrender, lost in your arms, lost to the world, utterly immersed in what is present so that its surroundings fade away.”

Importantly, Sappho not only portrays bewilderment, but allows the reader to experience it, especially in the jumps and swerves of her language. Which brings me to my own present bewilderment. Reading over what I’ve written, I sense a certain ambiguity:  where to locate bewilderment—the poet, the poem, or the reader? Can we tweak Frost’s saying about tears and surprise: “No bewilderment in the writer, no bewilderment in the reader”?